When descendants of Italian and Sicilian immigrants
contact the birthplaces of their ancestors for civil
records, the clerks in the ancestral towns do not make
photocopies of the original records. Rather, they
view the records and make 'estratti' or extracts
of them. Unlike the actual records, these extracts
do not give details; for example where and by whom
foundlings were discovered. Instead they give only
the bare minimum.
Below is the Atto di Nascita (Record
of Birth) of Genesio Genesi, which is filed in the
Registri dello Stato Civile, the Register of the
Civil Record, of the City of Cremona. In the
transcription and translation, words I could not quite
make out are [bracketed] or shown as ______. Note
the details that are contained in the actual record that
are omitted from the extract, which follows.
The names in the original records are
given in the Italian style: surnames, followed by given names.
In the translations, I have reversed the names to the
American usage.
Genesio was born on 27 August. The feast day of St. Genesius is 25
August, and I believe that proximity was the reason the
child was given that particular saint's name.
Both the civil birth record and the
church baptism record are presented here. The
birth record gives more details than the baptism record,
but does not name the child's godfather, which the
baptim record does. The extracts of both the civil
birth and church baptism are also presented, and it's
obvious that the extracts are mere summaries of the
actual documents.
The records for the foundling Genesio Genesi were kindly made available by his
grandson, Jerry Genesio. Through a common
error in the Americanization of foreign names, someone
along the way reversed Genesio Genesi's first and last
names, so the family surname is now Genesio!
|